亚洲av成人亚洲|国产黄色大片在那看|A∨色狠狠一区二区三区|黄色国产A片aaaav|久久久国产色情无码|亚洲综合一区二区|中字无码蜜桃看一级A片|亚洲视频欧美年老|肏屄无码专区一级在视频免费观看|DD自拍视频在线观看

歡迎訪問(wèn)愛(ài)發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

形容中秋節(jié)的詞語(yǔ)8篇

時(shí)間:2023-02-28 15:35:21

緒論:在尋找寫(xiě)作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇形容中秋節(jié)的詞語(yǔ),愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

篇1

國(guó)家通用語(yǔ)言文字工作,法定由國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字部門(mén)負(fù)責(zé)規(guī)劃指導(dǎo)、管理監(jiān)督。這里涉及的,還不是官方文書(shū),不具有行政效力。但以《咬文嚼字》的地位、聲譽(yù)和影響來(lái)這樣的重要資料,尤其是使用“2007年十大”的名義,本應(yīng)具有專業(yè)文獻(xiàn)價(jià)值,屬于重要的科研課題及其成果,彰顯其嚴(yán)肅性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性。相關(guān)語(yǔ)料的選用要有典型性、代表性,詞頻統(tǒng)計(jì)的計(jì)算方法、誤差排除、復(fù)查辦法、分析研究、結(jié)果認(rèn)定,都需要有統(tǒng)計(jì)學(xué)支持和過(guò)程保障。成果的也應(yīng)該經(jīng)過(guò)充分論證和科學(xué)鑒定。輕易地給出“出現(xiàn)的范圍廣、頻率高,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)”的定性結(jié)論,簡(jiǎn)單地排出“十大”,而并無(wú)不可或缺的定量分析,恐怕還難以為據(jù)。

文中“經(jīng)常用錯(cuò)的佛教詞語(yǔ)”、“報(bào)紙上常見(jiàn)的搭配錯(cuò)誤”、“新聞中容易用錯(cuò)的詞語(yǔ)”、“地名中容易混淆的字”、“商品名稱中的常見(jiàn)用字錯(cuò)誤”、“引用古詩(shī)名句的常見(jiàn)錯(cuò)誤”等說(shuō)法,其實(shí)自己已經(jīng)限定了范圍,明確無(wú)誤地不能支持“出現(xiàn)的范圍廣”的總結(jié)論。

“每到中秋節(jié)時(shí),媒體上常會(huì)引用‘海上生明月,天涯共此時(shí)’”的說(shuō)法,不容置疑地同“出現(xiàn)的頻率高、持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)”的總結(jié)論相悖。而且“每到中秋節(jié)時(shí)”的說(shuō)法,不由自主地超出了2007年的時(shí)限,因?yàn)楫?dāng)年只能有一個(gè)中秋節(jié)。

文中的一些表述,在語(yǔ)言文字應(yīng)用上還不夠嚴(yán)格,用語(yǔ)失范,表述失準(zhǔn)。試舉幾例。

一、文稱:“經(jīng)常用錯(cuò)的稱謂詞是‘家父’?!?/p>

姑且不說(shuō)通常有無(wú)“稱謂詞”這樣的細(xì)分類,只是說(shuō)“稱謂”是“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。既然本質(zhì)上是“名稱”,還要說(shuō)“名稱詞”嗎?非要定義詞性不可,說(shuō)“名詞”足矣。

二、文稱,“‘家父’ 屬于謙辭,只能用來(lái)稱呼自己的父親”。

“家父”屬于謙辭當(dāng)無(wú)異議。但在現(xiàn)實(shí)生活中,誰(shuí)見(jiàn)過(guò)有人面對(duì)自己的父親叫“家父”的?除了偶爾的自言自語(yǔ),言語(yǔ)總是一種雙邊或多邊活動(dòng),就“稱呼”來(lái)講,針對(duì)不同對(duì)象,措辭不同。所謂“家父”,一般只是在特定場(chǎng)合下“對(duì)人稱自己的父親”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。這里強(qiáng)調(diào)“特定場(chǎng)合”,是說(shuō)比如兄弟姐妹之間說(shuō)話時(shí)說(shuō)到父親,就不能說(shuō)“家父”。而且這里的“稱”,是二人以上說(shuō)話時(shí)的間接“指稱”,不是父子之間的直接“稱呼”。

三、文稱:“稱呼別人的父親,習(xí)慣上用敬辭‘令尊’?!?/p>

其實(shí)同上述情況一樣,不管是對(duì)誰(shuí)的父親,有當(dāng)面稱呼“令尊”的嗎?這里也要分清是“指稱”還是“稱呼”。而且這里所說(shuō)的“別人”,也要有限定,比如不能是兄弟姐妹,一般也不能是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩言。如果同說(shuō)話人有親屬關(guān)系,按照民俗,依輩分關(guān)系該稱呼什么就稱呼什么。非親屬的同齡人之間談到對(duì)方的父親,以示尊敬,常說(shuō)“伯父”。

四、文稱:“地名中容易混淆的字是:州/洲。如:‘月兒彎彎照九州,幾家歡樂(lè)幾家愁。’”

說(shuō)“地名中容易混淆的字”,舉例是“九州”,顯然是認(rèn)為“九州”是地名的個(gè)例。而正如文稱“‘九州’為中國(guó)的代稱”,這就恐怕還不能說(shuō)是地名。

五、文稱,“‘州’本意為水中陸地,后用做行政區(qū)劃名稱”。

以今人說(shuō)今事,要注意到,我國(guó)現(xiàn)時(shí)行政區(qū)域劃分中,只有“自治州”,并無(wú)“州”,盡管在特定語(yǔ)境下有時(shí)將“自治州”簡(jiǎn)稱為“州”。因而不能簡(jiǎn)單地說(shuō)“后用做行政區(qū)劃名稱”。按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō)法,只能說(shuō)“州”是“舊時(shí)的一種行政區(qū)劃”。

六、文稱,“‘孌’字一律被理解成了動(dòng)詞……其實(shí)它是形容詞”。

漢語(yǔ)中字、詞有別。字是記錄語(yǔ)言的符號(hào),詞是語(yǔ)言里最小的、可以自由運(yùn)用的單位,是最基本的語(yǔ)言材料。說(shuō)到底,二者在本質(zhì)上是不同的。這就大概難說(shuō)字就是詞。

七、文稱:“而‘碳’是一種化學(xué)元素,無(wú)法直接用做燃料?!?/p>

作為化學(xué)名詞,元素指具有相同核電核數(shù)(即相同質(zhì)子數(shù))的同一類原子的總稱。燃料是物質(zhì),元素并不是物質(zhì)。這樣,不但“無(wú)法直接用做燃料”,間接恐怕也不行。

篇2

西方出現(xiàn)了奇異的天象?;蛟S不能稱作奇異,但這種情況我有始以來(lái)從沒(méi)見(jiàn)過(guò)。那落日出奇的大,比普通的要大上一倍不止。讓我頓時(shí)感到詞語(yǔ)匱乏,不知該怎么形容它。更奇怪的是,它的身旁居然沒(méi)有一片火燒云,更沒(méi)有彩霞。仔細(xì)一看,天依舊是藍(lán)的,沒(méi)有一小塊天被它染紅。它就像一顆被涂滿紅漆的球,色彩固然亮麗,但你絲毫感受不到它的光和熱。它就那樣懸在空中,毫無(wú)依靠似的,伶仃地顯出憔悴可憐模樣。

許久,它仍是浮在空中,就算快要挨到地平線,它好像會(huì)極力反彈回來(lái)。天,也還是藍(lán)的,只不過(guò)沒(méi)有那么純凈了,是很暗、很暗的那種。它到底在遲疑什么,等待什么?然而,它沒(méi)有給我作出答復(fù),還是紋絲不動(dòng)地停駐在那里。

又過(guò)了很久,我再次驚詫了。好像是剎那間,天娃娃的臉?lè)浩鹆艘唤z紅暈;接著,紅暈逐漸散開(kāi),最后,布滿整個(gè)天空。也不知什么時(shí)候飄來(lái)了幾朵云,被紅色襯著,鍍上了金邊。噢,火燒云!然后,晚霞也隨即而至。頓時(shí),整個(gè)天空變得美麗而燦爛。

就在那一瞬間,太陽(yáng)伴著云彩從天際滑落,就剩那璀璨的光芒滯留在空中,那,是它的微笑。

忽然,我恍然大悟。原來(lái),太陽(yáng)是在等它的家人——那些云彩。揣著思念,怎能安心回家?沒(méi)有家人,沒(méi)有幸福,沒(méi)有歡笑,那不是家,只不過(guò)是一座空房子罷了。太陽(yáng)想讓一家人團(tuán)聚,所以,無(wú)論多久,它也會(huì)等下去。

篇3

西方出現(xiàn)了奇異的天象?;蛟S不能稱作奇異,但這種情況我有始以來(lái)從沒(méi)見(jiàn)過(guò)。那落日出奇的大,比普通的要大上一倍不止。讓我頓時(shí)感到詞語(yǔ)匱乏,不知該怎么形容它。更奇怪的是,它的身旁居然沒(méi)有一片火燒云,更沒(méi)有彩霞。仔細(xì)一看,天依舊是藍(lán)的,沒(méi)有一小塊天被它染紅。它就像一顆被涂滿紅漆的球,色彩固然亮麗,但你絲毫感受不到它的光和熱。它就那樣懸在空中,毫無(wú)依靠似的,伶仃地顯出憔悴可憐模樣。

許久,它仍是浮在空中,就算快要挨到地平線,它好像會(huì)極力反彈回來(lái)。天,也還是藍(lán)的,只不過(guò)沒(méi)有那么純凈了,是很暗、很暗的那種。它到底在遲疑什么,等待什么?然而,它沒(méi)有給我作出答復(fù),還是紋絲不動(dòng)地停駐在那里。

又過(guò)了很久,我再次驚詫了。好像是剎那間,天娃娃的臉?lè)浩鹆艘唤z紅暈;接著,紅暈逐漸散開(kāi),最后,布滿整個(gè)天空。也不知什么時(shí)候飄來(lái)了幾朵云,被紅色襯著,鍍上了金邊。噢,火燒云!然后,晚霞也隨即而至。頓時(shí),整個(gè)天空變得美麗而燦爛。

就在那一瞬間,太陽(yáng)伴著云彩從天際滑落,就剩那璀璨的光芒滯留在空中,那,是它的微笑。

忽然,我恍然大悟。原來(lái),太陽(yáng)是在等它的家人——那些云彩。揣著思念,怎能安心回家?沒(méi)有家人,沒(méi)有幸福,沒(méi)有歡笑,那不是家,只不過(guò)是一座空房子罷了。太陽(yáng)想讓一家人團(tuán)聚,所以,無(wú)論多久,它也會(huì)等下去。

篇4

【關(guān)鍵詞】古詩(shī);鑒賞;興趣;能力

【中圖分類號(hào)】G634.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

鐘嶸在《詩(shī)品》里說(shuō):“若乃春風(fēng)春鳥(niǎo),秋月秋蟬,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩(shī)者也。嘉會(huì)寄詩(shī)以親,離群托詩(shī)以怨?!眱?yōu)秀的詩(shī)歌,像一位長(zhǎng)者,訴說(shuō)人間的滄桑,熏陶豐富著讀者的情感。深藏在學(xué)生心中的詩(shī),隨著學(xué)生生活經(jīng)驗(yàn)的增加,會(huì)慢慢成為他們精神上不可或缺的一部分。這對(duì)于他們完善的人格的形成和個(gè)人修養(yǎng)的提高都是大有裨益的。那么,如何培養(yǎng)高中生的古詩(shī)鑒賞能力呢?

一、培養(yǎng)鑒賞古詩(shī)的興趣

(一)借助流行歌曲激趣

流行歌曲膾炙人口,貼近我們的生活。從流行音樂(lè)入手滲透古詩(shī)的教學(xué)。比如中秋節(jié)時(shí),可先試著給學(xué)生唱蘇軾的《水調(diào)歌頭》,效果會(huì)出奇的好。

(二)結(jié)合生活時(shí)令激趣

要求學(xué)生根據(jù)時(shí)令或節(jié)日去尋找相應(yīng)的詩(shī)文佳句,在課前用三五分鐘來(lái)向其他同學(xué)進(jìn)行介紹。例如:快到中秋節(jié)了,便先要求學(xué)生總結(jié)以前學(xué)過(guò)的描寫(xiě)月亮的詩(shī)句;在課前講解給其他學(xué)生聽(tīng),學(xué)生的主動(dòng)性便被調(diào)動(dòng)起來(lái)。

二、教給學(xué)生古詩(shī)鑒賞知識(shí)

(一)文體知識(shí)

鑒賞古詩(shī),如果沒(méi)有掌握一定的詩(shī)詞文體知識(shí),就有可能盲目而被動(dòng)。首先,要熟知古典詩(shī)歌的流變,明白詩(shī)歌發(fā)展的脈絡(luò);其次,了解詩(shī)詞的格律知識(shí)諸如用韻、對(duì)仗、詞牌、曲牌等;再次,還要充分把握詩(shī)詞特點(diǎn):高度的概括性、生動(dòng)的形象性等。

(二)詩(shī)歌內(nèi)容

不同類別的詩(shī)歌在表情達(dá)意、節(jié)奏韻律等方面各有特點(diǎn),按表達(dá)方式,可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、哲理詩(shī);按格律,可分為古體詩(shī)、近體詩(shī);按語(yǔ)言,可分為四言、五言、七言、雜言等;按內(nèi)容,可分為山水田園詩(shī)(寫(xiě)景詩(shī))、詠物詩(shī)、邊塞詩(shī)、詠懷詩(shī)、詠史詩(shī)等。

(三)詩(shī)人風(fēng)格

由于作家的生活經(jīng)歷、感情氣質(zhì)、藝術(shù)素養(yǎng)等各不相同,因而在創(chuàng)作中表現(xiàn)出各自獨(dú)特的格調(diào)、氣派和趣味,這就形成了作品的不同風(fēng)格。李白詩(shī)風(fēng)的飄逸灑脫;杜甫詩(shī)風(fēng)的沉郁頓挫;高適、岑參詩(shī)風(fēng)的雄渾奇拔;白居易詩(shī)風(fēng)的平白清新;蘇軾的曠達(dá)豪邁;李清照詞風(fēng)的婉約凄切等。了解詩(shī)人的風(fēng)格,才有利于把握他們?cè)谠?shī)詞中表達(dá)的思想感情。

(四)語(yǔ)言特點(diǎn)

語(yǔ)言是詩(shī)歌的載體,分析語(yǔ)言是進(jìn)行文學(xué)鑒賞的重要環(huán)節(jié)。只有準(zhǔn)確地理解了作品的語(yǔ)言,才有可能對(duì)其進(jìn)行更進(jìn)一步的評(píng)價(jià)和鑒賞。詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格有清新、平淡、絢麗、明快、含蓄、簡(jiǎn)潔等。

(五)表現(xiàn)手法

詩(shī)歌的形象性與抒情性要借助各種藝術(shù)手法來(lái)表現(xiàn),詩(shī)詞中主要運(yùn)用的表達(dá)方式,詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)形式,主要的修辭手法,其他寫(xiě)作技巧如賦比興、卒章顯志、欲揚(yáng)先抑等。

三、引領(lǐng)學(xué)生解讀“詩(shī)家語(yǔ)”

(一) 認(rèn)清詩(shī)歌語(yǔ)言的變形

其主要目的是建立格律,了解詩(shī)歌語(yǔ)言組織規(guī)律,能迅速進(jìn)入詩(shī)歌的語(yǔ)境。

①把握詞的改變,體會(huì)詩(shī)人所煉之“意”。古代詩(shī)人為了煉字,煉意的需要,常常改變?cè)娫~中某些詞語(yǔ)的詞性,這些地方,往往就是一首詩(shī)的“詩(shī)眼”。例如:周邦彥“風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子”,“一“老”一“肥”,當(dāng)真濃釅醉人。

②還原顛倒的語(yǔ)序,把握詩(shī)人的真實(shí)意圖與情感側(cè)重點(diǎn)。例如崔顥的《黃鶴樓》:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲?!币饧础扒绱ǎㄇ缋实脑吧希h陽(yáng)樹(shù)歷歷(可數(shù)),鸚鵡洲芳草萋萋”。這屬主語(yǔ)后置。另外有賓語(yǔ)前置,主、賓換位等。不在一一舉例。

③注意詩(shī)詞中的省略,用想象和聯(lián)想去填補(bǔ)詩(shī)人留下的空白。例如賈島的《訪隱者不遇》;如電影里蒙太奇手法,鏡頭之間留下大量的空白,讓我們的讀者根據(jù)生活的邏輯、經(jīng)驗(yàn)的積累、自身的修養(yǎng)去補(bǔ)充完善。

(二)留心如下字詞

①動(dòng)詞:特別是具有“多重含義”的動(dòng)詞。例如:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)?!霸埂弊置黠@用了擬人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。②形容詞:例如,“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲?!痹患?xì),脈脈綿綿,寫(xiě)的是自然造化發(fā)生之機(jī),最為密切。③特殊詞:如疊詞、擬聲詞,還有一些表顏色的詞等。

四、強(qiáng)化讀背能力的培養(yǎng)

有了理論,不可能直接去鑒賞,還要會(huì)聽(tīng),去感受詩(shī)歌的音韻美。然后是讀,更深一步的理解詩(shī)歌的音韻、內(nèi)涵。多讀多背,定會(huì)加深對(duì)詩(shī)歌含義的理解,同時(shí)也可在誦讀中印證、消化所學(xué)的理論,積淀意象、情感、技巧等。古人所云背會(huì)唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟,說(shuō)的就是這個(gè)道理。

五、加強(qiáng)分析理解能力的培養(yǎng)

篇5

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫(xiě)作 漢語(yǔ)思維 詞匯 句法

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2013)07-0016-02

1 英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍

1.1詞匯使用錯(cuò)誤

首先,詞語(yǔ)搭配不當(dāng)。比如,有同學(xué)在談到兼職的好處時(shí)寫(xiě)到:“Taking a part-time job can help us learn more knowledge.”英語(yǔ)單詞“l(fā)earn”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)意思“學(xué)習(xí)”。但表示學(xué)習(xí)知識(shí),與 “knowledge”搭配,應(yīng)該用“gain”或者“acquire”。其它的包含“學(xué)習(xí)”的短語(yǔ),如“學(xué)習(xí)外語(yǔ)”可用“l(fā)earn / study a foreign language”,“學(xué)習(xí)技能”應(yīng)該用 “master a skill”, “學(xué)習(xí)成績(jī)”是“academic records”,“學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處”是“emulate others’ strong points”,而“以雷鋒為學(xué)習(xí)榜樣”則是“follow the example of Lei Feng”。

其次,詞性使用錯(cuò)誤。學(xué)生普遍對(duì)英語(yǔ)詞匯詞性敏感度不高。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞性誤用的現(xiàn)象。比如說(shuō),有學(xué)生在描寫(xiě)中秋節(jié)明月時(shí)寫(xiě)到:I heard that the moon will be the most circle tonight. 改句子中,學(xué)生在本該用形容詞(full或round)的情況下,使用了漢語(yǔ)意思相同的名詞(circle)。

再次,“l(fā)et”、“make” 結(jié)構(gòu)的濫用。英語(yǔ)單詞let, make等對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)意思“讓”、“使”。比如說(shuō),學(xué)生想表達(dá)“今天看了一部紀(jì)錄片,它讓我想起了哈利?波特”,Today I saw a documentary film called…. It lets me think of the movie Harry Porter. 而“讓某人想起”的地道英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該用remind me of。英語(yǔ)中“讓某人做某事”則多用askto do sth或havedo來(lái)表示,如“媽媽讓我擺好桌子”,My mom asked me to set the table / My mom had me set the table;“老板讓我重寫(xiě)報(bào)告”,The boss asked me to rewrite the report / The boss had me rewrite the report. 下面是“make” 的誤用。有的學(xué)生想表達(dá)“臺(tái)風(fēng)吹倒了很多樹(shù)”,The typhoon makes a lot of trees blown down (臺(tái)風(fēng)使很多樹(shù)吹倒了)。該句主語(yǔ)是臺(tái)風(fēng),直接用blow down 做謂語(yǔ)動(dòng)詞便可,句子可改為 The typhoon blew down a lot of trees. 又如,學(xué)生想表達(dá)“使我不解的事情是”,One thing made me confuse, “confuse”一詞本身就是“使困惑”的意思,該句應(yīng)該改為 One thing that confused me is…。英語(yǔ)中make 表示“讓”、“使”時(shí),多用sb1 / sth + make + sb2 + adjective (一人或一物讓另一人覺(jué)得怎樣) 或 sb1 + make + sb2 + do (一人使另一人做某事) 的結(jié)構(gòu),如You made me sick, Your words made me angry,My mom made me stay at home and take care of my younger sister.

1.2句子結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤

很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)缺乏基本掌握。在用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作時(shí),偏向于把想要表達(dá)的內(nèi)容先用中文想好,再分解成詞或短語(yǔ),尋找英文單詞或短語(yǔ)一一進(jìn)行對(duì)應(yīng)。這樣寫(xiě)出來(lái)的句子除了語(yǔ)法上錯(cuò)誤百出之外,通常也讓人(尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人)很費(fèi)解。下面是幾位同學(xué)的原文:

I/ drive the car/ bring him/ go outside/ at once. (一位同學(xué)在家照顧弟弟,弟弟說(shuō)要出去買(mǎi)糖吃,“我/馬上/開(kāi)車/帶他/出去”。)

At night, we / bring forward / go out / appreciate the moon / along the side of the river.(一位同學(xué)描寫(xiě)中秋夜賞月,“晚上,我們/提出/出去/河邊/賞月”。)

2 如何克服母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響

2.1加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)。

首先,英語(yǔ)中近義詞和一次多義現(xiàn)象都很普遍。很多英語(yǔ)詞匯翻譯成漢語(yǔ)后,意思相近甚至完全相同,但是實(shí)際上內(nèi)涵和用法不相同。僅僅通過(guò)中文意思來(lái)記憶單詞,往往會(huì)造成認(rèn)識(shí)但并不能正確使用這個(gè)單詞。比如說(shuō) “doubt” 和“suspect” 都翻譯成 “懷疑”,但doubt 實(shí)際上是不相信后面所說(shuō)的事,而suspect 則相反,表示相信后面所說(shuō)的事。又比如說(shuō)“question” 和 “problem” 都翻譯成“問(wèn)題”,但 question 應(yīng)該和 ask 或者answer 搭配,而problem 則和 solve 搭配。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí)應(yīng)該注重其使用的語(yǔ)境,在句子中學(xué)習(xí)詞匯,注意詞語(yǔ)的內(nèi)涵和搭配。

其次,與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)意思的表達(dá)很多時(shí)候是通過(guò)某個(gè)詞性的詞匯在形式上加以變化來(lái)實(shí)現(xiàn)。比如名詞加以變化(加-s/-es或不規(guī)則變化)表單復(fù)數(shù),動(dòng)詞加以變化(加-s/-es, -ing, -ed或不規(guī)則變化)表示不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),形容詞和副詞加以變化(加-er/-est或more, most)表示比較級(jí)和最高級(jí)。這就要求學(xué)生一定要提高對(duì)詞性的敏感度。

2.2掌握英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)

與漢語(yǔ)不同,一個(gè)英語(yǔ)句子中只能有一個(gè)可以獨(dú)立做謂語(yǔ)的動(dòng)詞(可獨(dú)立做謂語(yǔ)的動(dòng)詞形式:do / does表一般現(xiàn)在時(shí)態(tài);did表一般過(guò)去時(shí)態(tài);be + doing 表進(jìn)行時(shí)態(tài);has / have / had + done 表完成時(shí)態(tài);be + done 表被動(dòng)語(yǔ)態(tài)),如果還有其它的動(dòng)詞,應(yīng)該根據(jù)要表達(dá)的內(nèi)容,考慮:①加連詞;②變非謂語(yǔ)動(dòng)詞(非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式有三種:to do表目的或動(dòng)作未完成, doing表主動(dòng)或動(dòng)作正在進(jìn)行, done表被動(dòng)或動(dòng)作已經(jīng)完成)或改名詞短語(yǔ);③用從句。

篇6

【教學(xué)過(guò)程】

一、游戲激趣,導(dǎo)入新課

1.游戲:聊聊古代詩(shī)人詞人的名字。

2.談話:今天,我們要走進(jìn)宋代杰出詞人蘇軾的人生。讓我們走進(jìn)蘇軾的作品,仔細(xì)品品,也許能品出一些人生的滋味來(lái)。

二、演繹故事,闡釋“歡、合”

1.引出故事,講述蘇軾、蘇轍兩兄弟參加科舉考試,雙雙高中、名揚(yáng)京城的故事。

2.把故事概括成一句話、一個(gè)詞、一個(gè)字。(喜、樂(lè)、歡)

3.鏈接學(xué)生生活,解讀“歡”。

4.小結(jié)學(xué)生發(fā)言:像生日、結(jié)婚、考取大學(xué)……這些喜事兒、樂(lè)事兒之所以讓我們覺(jué)得美好,覺(jué)得難忘,是因?yàn)樵谶@個(gè)日子,全家人和親朋好友都能夠――(學(xué)生回答:歡聚一堂)。

5.這情景用一個(gè)字來(lái)描述就是――?(學(xué)生回答:聚、合)多開(kāi)心的團(tuán)聚呀!因歡而合,因合而歡,合歡,多么美好的人生境界呀!

三、演繹故事,闡釋“悲、離”

1.講述蘇軾金榜題名后母親去世的故事。

2.說(shuō)話訓(xùn)練:他再也不能看到――;他再也不能聽(tīng)到――;再也不能像小時(shí)候一樣吃上――

3.引導(dǎo)概括:再也不能了,物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。此時(shí)此刻,蘇軾的心情用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)描述就是?(略)用一個(gè)字來(lái)形容,就是?(痛、悲)

4.用蘇軾的愛(ài)妻和慈父去世的故事揭示“離”。

四、巧借動(dòng)畫(huà),感受蘇軾樂(lè)觀

1.欣賞畫(huà)面,展開(kāi)聯(lián)想。⑴一個(gè)中秋節(jié)的夜晚,皓月當(dāng)空,萬(wàn)里無(wú)云,人們合家團(tuán)聚,其樂(lè)融融,只有蘇軾孤零零的,獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,他眼睜睜地凝望著那圓圓的月亮,想到了什么呢?⑵此時(shí)此刻,你覺(jué)得蘇軾是個(gè)怎樣的人呢?

2.反復(fù)吟誦。⑴樂(lè)觀堅(jiān)強(qiáng)的蘇軾,想到這里,低聲安慰自己――(指名讀)⑵豁達(dá)博愛(ài)的蘇軾不僅安慰自己,他還要把自己的體會(huì)告訴身邊那些和他有同樣遭遇的人――(同桌互讀)⑶超凡脫俗的蘇軾徹底想明白了,只要遠(yuǎn)方的親人健康長(zhǎng)壽,即使遠(yuǎn)隔千里又何妨,天涯若比鄰呀!他要把自己的感受告訴全世界的人――(全體放聲吟誦)

五、緊扣兩詞,感受蘇軾博愛(ài)

1.解讀“嬋娟”。嬋娟是什么意思呢?在古人眼里,月亮還有著怎樣豐富的內(nèi)涵呢?請(qǐng)看:(出示詩(shī)人對(duì)“月”描寫(xiě)的詩(shī)句)

2.鏈接學(xué)生生活實(shí)際,說(shuō)說(shuō)學(xué)生眼里的月亮。

3.指導(dǎo)朗讀。孩子們,你們所描述的就是月亮豐富的內(nèi)涵,就是蘇軾眼里美好的嬋娟,誰(shuí)來(lái)帶著這種美好的情感來(lái)讀一讀這句詞。

4.解讀“人”。蘇軾把這么美好的情感、祝福送給誰(shuí)呢?這里的“人”可能指誰(shuí)?每個(gè)人的解讀都可以不一樣,那是屬于你自己的理解。(指導(dǎo)朗讀)

六、走進(jìn)蘇軾作品,感悟人生真諦

1.拓展蘇軾的三句詩(shī)詞。感受著濃濃的真情和博愛(ài),我們一步步走近蘇軾,走進(jìn)蘇軾的作品。蘇軾以66年的人生,給我們留下2700多首詩(shī),300多首詞,4800多篇文章。當(dāng)我們登高遠(yuǎn)望長(zhǎng)江時(shí),禁不住會(huì)想起蘇軾被貶黃州,人生被蒙上灰色陰影時(shí),卻寫(xiě)出的激蕩人心的豪邁詩(shī)句:“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物?!碑?dāng)我們?cè)谏钪杏龅讲蝗缫鈺r(shí),自然會(huì)想起蘇軾坦然面對(duì)人生風(fēng)雨,超凡脫俗的詩(shī)句:“回首向來(lái)蕭瑟處,歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴?!碑?dāng)我們?cè)谏钪杏捎阢@牛角尖陷入困境時(shí),也會(huì)情不自禁地感嘆:“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中?!?/p>

2.誦讀以上三句詩(shī)詞。

3.引入《水調(diào)歌頭》一詞:當(dāng)我們?cè)谥星镌聢A之夜思念遠(yuǎn)方親人時(shí),也會(huì)不由自主想起那流淌著樂(lè)觀、曠達(dá)情懷的千古絕唱。(反復(fù)吟誦)

七、走進(jìn)蘇軾一生,指導(dǎo)自己人生

1.感悟蘇軾一生:同學(xué)們,學(xué)到這兒,我真想對(duì)蘇軾說(shuō):蘇軾呀,面對(duì)金榜題名,您瀟灑一笑;面對(duì)骨肉分離,您悲而不怨;屢屢升官,您不狂喜;鋃鐺入獄,您不灰心;歷經(jīng)坎坷,您寵辱不驚,仍舊微笑面對(duì)人生,成為中國(guó)文學(xué)史上的一座豐碑。

篇7

關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化

一、引言

諸家對(duì)新詞中“新”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)認(rèn)識(shí)不同,有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在改革開(kāi)放后,有的定在21世紀(jì)后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的詞作為新詞。本文認(rèn)為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒(méi)有的詞語(yǔ)及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來(lái)源于新造的詞語(yǔ)、附有新義的舊詞、本土化了的外來(lái)詞、使用區(qū)域擴(kuò)大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。

關(guān)于漢語(yǔ)新詞日譯,中日兩國(guó)已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對(duì)于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對(duì)偏少,目前國(guó)內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對(duì)新詞作了界定,根據(jù)新詞的來(lái)源作了分類研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見(jiàn)。

近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點(diǎn)在對(duì)日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國(guó)的聲音卻仍然是一個(gè)問(wèn)題。據(jù)日本非營(yíng)利組織“言論NPO”和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》共同實(shí)施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國(guó)人對(duì)對(duì)方國(guó)家“印象不好”,日中兩國(guó)從國(guó)內(nèi)媒體獲取對(duì)方國(guó)家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認(rèn)為日本媒體客觀公正地報(bào)道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)??吹较瘛叭嗣窬W(wǎng)”那樣的日文版中國(guó)媒體,就可能改變對(duì)中國(guó)的印象。本文認(rèn)為只有站在受眾的立場(chǎng)去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國(guó)媒體的信息,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。

我國(guó)對(duì)日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、人民中國(guó)、中國(guó)畫(huà)報(bào)、北京周報(bào)、國(guó)際廣播電臺(tái)、東方網(wǎng)、大使館主頁(yè)、政府門(mén)戶網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對(duì)象的“人民網(wǎng)”是人民日?qǐng)?bào)社于1998年12月1日開(kāi)設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國(guó)的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識(shí)出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達(dá)到外宣目的。

功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代后期在德國(guó)形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價(jià)”轉(zhuǎn)向“功能”,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。后來(lái)諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類型學(xué)理論,提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。他們?cè)诜g的類型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。

本文選取“人民網(wǎng)”(日語(yǔ)版)日語(yǔ)報(bào)道中的新詞翻譯作為研究對(duì)象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問(wèn)題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對(duì)譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。

二、異化翻譯

“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。異化翻譯時(shí),譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言文化特色,給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)具有異國(guó)情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。

(一)移植

“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來(lái)為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實(shí)踐中,如果ST中的一些文化負(fù)載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中大量存在的“壽司、刺身、便當(dāng)、人氣、賣萌、寫(xiě)真、宅男宅女”等都是從日語(yǔ)中移植過(guò)來(lái)的;日語(yǔ)中的漢字基本上都是日本人從中國(guó)移植的。這里說(shuō)的“文化負(fù)載詞”是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),社會(huì)賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān)。在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞時(shí),可使用移植法。如:

(1)中秋の名月に當(dāng)たる中國(guó)の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國(guó)のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國(guó)の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬(wàn)元(43750萬(wàn))を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國(guó) 「人民日本版2012-09-20)

這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報(bào)》上翻譯過(guò)來(lái)的報(bào)道,譯文中對(duì)具有中國(guó)文化、社會(huì)背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等價(jià)原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語(yǔ),在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。

(二)音譯、外來(lái)詞

漢譯日時(shí),音譯是用與漢字音近似的日語(yǔ)片假名來(lái)標(biāo)記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語(yǔ)可用音譯日語(yǔ)外來(lái)詞翻譯。例如:

(2)中國(guó)國(guó)院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國(guó)工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國(guó)と國(guó)が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)

在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國(guó)版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對(duì)“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號(hào)注釋,有的是在“微信”前加說(shuō)明性的短語(yǔ),有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國(guó)版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……

新詞的翻譯在譯入語(yǔ)中很難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時(shí)間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會(huì)、中央編譯局等組織也不可能馬上對(duì)新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個(gè)新詞就會(huì)導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時(shí)間的推移,譯學(xué)界會(huì)自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。

(三)借用

“借用翻譯法”指譯者借用目的語(yǔ)中相似的習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)的方法。中日兩國(guó)在翻譯西方語(yǔ)言中的抽象概念時(shí)都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語(yǔ)。通過(guò)借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁(yè)、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊(cè)、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍(lán)牙、keyboard鍵盤(pán)等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中也得到充分了體現(xiàn)。如:

(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫(huà)を重する他、政府體制?獨(dú)占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點(diǎn)分野の改革を著に推する必要がある。(會(huì)がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)

“頂層設(shè)計(jì)”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開(kāi)始的總體構(gòu)想”,是指介于價(jià)值理念與操作實(shí)踐之間的藍(lán)圖。這一概念運(yùn)用到社會(huì)改革領(lǐng)域,就是要加強(qiáng)對(duì)改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時(shí)把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時(shí)譯作“(國(guó)家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時(shí)譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時(shí)譯作“トップダウン”,這是英語(yǔ)“Top-down Design”的借用,強(qiáng)調(diào)自上而下的設(shè)計(jì),有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計(jì)”,并無(wú)“民間參與”的意思。

(四)逐字譯

逐字譯是不顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)以詞為單位進(jìn)行思考,追求譯文與原文每個(gè)詞的對(duì)應(yīng)。

(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。

TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國(guó)人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)

這里基本上采用了原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,最后加了個(gè)日語(yǔ)動(dòng)詞。這種逐字譯可以說(shuō)是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩(shī)的日譯中。

譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達(dá)到交際目的的同時(shí)不失漢語(yǔ)文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語(yǔ)言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負(fù)載詞時(shí),譯者常采用異化翻譯法。

三、歸化翻譯

歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。

(一)意譯

意譯是相對(duì)于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡(jiǎn)潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語(yǔ)言文字,而歸化關(guān)注的是文化。

(5)ST:現(xiàn)場(chǎng)聊到為何現(xiàn)在越來(lái)越多的“女漢子”以及范爺是否覺(jué)得自己是女漢子時(shí),一向強(qiáng)勢(shì)的范爺表示其實(shí)自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。

TT:會(huì)ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫(huà)「一夜喜は、8月9日から中國(guó)全國(guó)でロドショ予定?!溉嗣袢毡景?013-07-24)

這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會(huì)時(shí)范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。

“女漢子”通常用來(lái)形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點(diǎn)是:不拘小節(jié);什么都能干;總認(rèn)為自己是最棒的;不容易認(rèn)輸,卻常犯些小錯(cuò)誤;說(shuō)話直率,大大咧咧……。漢語(yǔ)中的“女漢子”強(qiáng)調(diào)女子的男性化,而日語(yǔ)的“おやじ女子”在強(qiáng)調(diào)女子的“大叔化”,語(yǔ)感稍有不同。

日語(yǔ)的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對(duì)話中?!侗鞭o郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語(yǔ),指像大叔一樣行動(dòng)的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長(zhǎng)有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對(duì)男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺(tái)播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語(yǔ)。

(二)省略

省略翻譯法指在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,刪去一些有累贅的詞語(yǔ)或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)。

(6)ST:不少“血拼”達(dá)人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。

TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來(lái)か?「人民日本版2010-06-24)

“血拼”“達(dá)人”“淘寶”都是新詞,但這則日語(yǔ)譯文采用了意譯法,省略了這三個(gè)新詞?!把础笔怯⒄Z(yǔ)“shopping”的音譯,日語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢(qián)購(gòu)物后心疼的意思,錢(qián)包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購(gòu)物的含義。這個(gè)音義結(jié)合的詞語(yǔ),即使用日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”來(lái)翻譯,也譯不出其背后的社會(huì)文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒(méi)有原文那么生動(dòng)形象。

(三)加譯

為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。

(7)ST:近年來(lái)我國(guó)屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。

TT:中國(guó)では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)

例(7)是注釋性加譯,因?yàn)槿毡咀x者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫(xiě)在后面的括號(hào)內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國(guó)情調(diào),反映了中國(guó)的食品安全問(wèn)題,又便于讀者便于理解。

(四)解釋

新詞往往反映最新的社會(huì)文化事件,它們往往不存在于譯入語(yǔ)中。由于原文與譯入語(yǔ)之間存在一些異質(zhì)性的社會(huì)文化差異,所以,譯者在無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),只能采用解釋翻譯法來(lái)闡釋原文,使文化背景不同的譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到跨文化交際的目的。

(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷中,優(yōu)衣庫(kù)的5000張優(yōu)惠券在半小時(shí)內(nèi)被一搶而空。

TT:11月11日(獨(dú)身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國(guó)での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)

11月11日這一天有四個(gè)形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國(guó)年輕人中間的娛樂(lè)性節(jié)日并沒(méi)有傳到日本,因?yàn)槿照Z(yǔ)中并沒(méi)有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號(hào)加了注釋。

從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開(kāi)的,不是矛盾的,兩者往往同時(shí)存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來(lái)翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗(yàn)、譯文讀者的文化背景等來(lái)決定。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實(shí)際翻譯中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的。譯文難免會(huì)帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時(shí)譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時(shí)譯文也要通便,歸化翻譯時(shí)也要盡量保留原文的韻味。總的來(lái)說(shuō),為了實(shí)現(xiàn)有效交際,以達(dá)到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語(yǔ)言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠(yuǎn)的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]吳侃.漢語(yǔ)新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,

2013.

[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].

TEXTconTEXT,1996.

[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北

京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A

History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず

房,2007.

篇8

1 中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)

語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上。

2 中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)的成因

2.1 傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象。

中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見(jiàn)其影響之大。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!边@是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day;“潑水節(jié)”Water-Splashing Day等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來(lái)。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開(kāi)的,如:苦海無(wú)邊,回頭是岸,佛法無(wú)邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開(kāi)放,這些對(duì)西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

2.2 地域文化的差異造成的詞匯空缺。

地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開(kāi)土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語(yǔ)文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無(wú)法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境?!盃€醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手。

此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹(shù)林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來(lái)的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為spring up like mushrooms or to mushroom up。

2.3 習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛(ài),親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來(lái)裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來(lái)代表它們純潔無(wú)瑕的愛(ài)情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國(guó)人所想象的a red day正確的應(yīng)該是a white day。而漢語(yǔ)中所說(shuō)的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應(yīng)該是a white headed boy.再如,中國(guó)古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養(yǎng)媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.

3 結(jié)語(yǔ)

“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒(méi)多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的、聯(lián)系的、廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來(lái)大力傳播中華文明。

參考文獻(xiàn)

[1] 顧嘉祖,陸.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ) 教育 出版社,2002